Mit „heißen Kartoffeln“ können Sie immer mehr Dinge in unserer Sprache tun

Letzte Woche war drin Loyalität von einer „heißen Kartoffel“ sprechen, um die politische Parteien „am liebsten tanzen“. Diese Formulierung, eine (übersetzte) Aussage eines österreichischen Wissenschaftlers, erregte die Aufmerksamkeit eines Lesers: Handelt es sich um die Übersetzung eines österreichisch-deutschen Ausdrucks? Und was bedeutet das? Oder ist es eine Variante eines holländischen Ausdrucks?

Dem Kontext nach zu urteilen, ist dies mit ziemlicher Sicherheit eine wörtliche (oder zu wörtliche) Übersetzung. Der Wissenschaftler sprach wahrscheinlich in der Ausgangssprache ein Tanz um die heiße Kartoffel oder hat er etwas in der Art von gesagt um die heisse Kartoffel (herum)tanzen. Diese Ausdrücke finden sich häufiger in deutschen Texten, obwohl sie nicht so häufig vorkommen wie im Wörterbuch. In einem der deutschen Texte im Internet wird die „heiße Kartoffel“ in diesem Ausdruck als Dilemma, als komplizierte und schwierige Frage, erklärt.

Heißer Brei

Wenn du Loyalität-Zitat im Zusammenhang scheint sich der Sprecher tatsächlich auf ein Problem zu beziehen, das nicht angesprochen (und gelöst) wird. Der deutsche Ausdruck hätte daher auch mit einem gebräuchlichen niederländischen Äquivalent übersetzt werden können: Um den heißen Brei herumreden.

Aber auch für die wörtliche Übersetzung spricht einiges. In unserem Sprachraum nennen wir ein schwieriges Problem nach Englisch (eine heiße Kartoffel) ist seit einigen Jahrzehnten „ein heißes Eisen“. Eine Zeitung zum Beispiel bezeichnete den chinesischen Spionageballon, der kürzlich über Amerika schwebte, als politisches heißes Eisen, und an anderer Stelle wurde die Zukunft der Bauern kürzlich als „heißes Eisen“ bezeichnet. Die heiße Kartoffel vor sich hinschieben oder schieben ist in unserem Sprachraum sogar zu einem ziemlich allgemeinen Ausdruck geworden, um das Aufschieben zu beschreiben, um Probleme zu vermeiden. Die Übersetzung „um die heiße Kartoffel herumtanzen“ ist also gar nicht so abwegig. Vielleicht bleibt dieser Ausdruck sogar hängen!

Peter-Arno Coppen und Ton den Boon klären für Sie grammatikalische Konflikte, etymologische Rätsel und andere sprachliche Zweifel. Auch eine Sprachfrage? Senden Sie eine E-Mail an peter-arno.coppen@ru.nl oder tdb@taalbank.nl.

Adelbert Eichel

"Preisgekrönter Organisator. Social-Media-Enthusiast. TV-Fan. Amateur-Internet-Evangelist. Kaffee-Fan."

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert