Einst waren die Niederländer auf der ganzen Welt als Menschen bekannt, die ihre Sprachen sprachen. Andere haben es für uns übernommen. Im Voraus. Selbst wenn Sie das Französisch Ihrer Schule weitgehend verlernt hatten oder nur fünf Sätze Arabisch beherrschten und sich mit Worten wie „Wir müssen mehrere Sprachen sprechen, weil niemand Niederländisch spricht“ entschuldigten – andere sahen Ihren Versuch, Sie zu überzeugen, trotzdem in ihrer Sprache verständlich als Zeichen des Interesses und als Geste des guten Willens. Die Niederlande sind ein Punkt auf der Weltkarte. Aber darin waren wir absolut einzigartig. Niemand hat uns das angetan. Dies hat uns in der europäischen und internationalen Diplomatie und bei der Förderung der harten (Handels-)Interessen der Niederlande oft enorm geholfen.
Kein Wunder, dass einige vage Kommentare unseres Bildungsministers zu einer möglichen Begrenzung der Zahl englischsprachiger Bachelor-Studiengänge, in die die Niederlande in den letzten Jahren stark investiert haben, für Aufsehen auf der ganzen Welt sorgen. Wir Niederländer wissen seit langem, dass sich unsere Mehrsprachigkeit bestenfalls in Zweisprachigkeit verwandelt hat. Die seit mehr als einem Jahrhundert bestehende Verpflichtung, Französisch, Deutsch und Englisch an weiterführenden Schulen zu lernen, wurde seit dem Mammutgesetz von 1968 zunehmend untergraben. Man konnte immer mehr Sprachen „entfernen“. Das Einzige, was viele Niederländer jetzt sprechen, ist Englisch. Oder englische Kohle. Doch bis zu dieser Woche kannten uns viele Ausländer noch als offenes, sprachgewandtes und zugängliches Volk. Ihre häufigste Beschwerde? Dass sie keine Gelegenheit hatten, Niederländisch zu üben, weil die Niederländer auf Englisch wechseln, sobald sie einen Akzent hören.
Plötzlich erkannte auch die Außenwelt, dass die Provinzialisierung der Niederlande in vollem Gange war.
Ja, das Zentrum von Amsterdam ist eine Touristenhölle. Mit Niederländisch kann man kaum noch in Cafés gehen. Und ja, der Zustrom hauptsächlich europäischer Studenten, die sonst nach London gegangen wären, ist seit dem Brexit enorm. Versuchen Sie einfach, ein erschwingliches Zimmer in Utrecht zu finden. Aber liegt es daran, dass wir überall so gut und gerne Englisch sprechen? NEIN. Das liegt daran, dass wir nicht eingegriffen haben, als alle anfingen, Airbnb als Einnahmemodell zu nutzen. Denn wir haben Studierende aus ganz Europa willkommen geheißen, aber vergessen, einen Numerus clausus (für alle Studierenden, auch Niederländer) einzuführen und Zimmer bereitzustellen. Nicht das Englisch an der Uni ist das Problem, sondern unser Laissez-faire. Wir haben nichts reguliert und alles geschehen lassen. Aufgrund dieser intellektuellen und administrativen Unfähigkeit machen wir ausländische Studenten nun für eine Wohnungskrise verantwortlich, die durch ein Stickstoffproblem verursacht wurde. Nicht nur Populisten, sondern noch mehr aufgeschlossene Menschen fordern nun, dass Sofortmaßnahmen ergriffen werden und dass unsere Hochschulbildung wieder ganz oder größtenteils auf Niederländisch erfolgt. Kurz gesagt, es ist uns gelungen, ein politisches Managementproblem in ein Sprachproblem zu verwandeln.
Möglicherweise wurde der Minister falsch zitiert. Oder missverstanden. Aber warum hört man dann nie, dass Minister die Vorzüge der Mehrsprachigkeit erläutern, insbesondere für ein Land wie die Niederlande? So gehen die Niederländer offenbar immer noch davon aus, hohe Positionen in der UNO erreichen zu können. Doch im selben Atemzug ist Ministerin Kaag, eine der wenigen, die es geschafft hat, UN-Untergeneralsekretärin mit gefährlichen und politisch prekären Aufgaben in der arabischen Welt zu werden, in den Niederlanden völlig ausgebrannt, als man sie dabei sieht, wie sie Arabisch oder Französisch spricht Ausländer. .Kollegen.
Die Niederlande sind derzeit der dritteinflussreichste Mitgliedsstaat der EU, in dem viel passiert, weil sich die Welt dramatisch verändert. Dies liegt zum Teil daran, dass niederländische Diplomaten ihre Sprache sprechen und über große Netzwerke in europäischen Hauptstädten verfügen. Die Bürger verstehen das kaum und beschweren sich über die „Elite“ und Brüssel. Sicherlich lesen einige immer noch die englischsprachigen Medien. Aber sie gehören zu den am wenigsten informierten in Brüssel. Viele Niederländer wissen nicht, was gut informierte französische und deutsche Korrespondenten über Europa schreiben: „Wir lesen kein Französisch.“
Und so schließen sich die Fensterläden in den Niederlanden immer mehr. „Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt“, sagte Ludwig Wittgenstein. Genau. Es ist an der Zeit, dass man in Den Haag erkennt, dass wir dafür einen hohen Preis zahlen werden.
Caroline de Gruyter schreibt über Politik und Europa. Sie ersetzt Floor Russman.
Eine Version dieses Artikels erschien auch in der Zeitung vom 24. Juni 2023.
„Extremer Zombie-Guru. Begeisterter Web-Liebhaber. Leidenschaftlicher Bierfanatiker. Subtil charmanter Organisator. Typischer Kaffee-Ninja.“